サイボウズ株式会社 members View more
-
Yuki Takeuchi
Business (Finance, HR etc.) -
Global Human Resource Specialist
What we do
サイボウズはチームワークを生み出す情報共有ツール「グループウェア」のメーカーです。製品の企画・開発から販売、運用・サポートまで自社で一貫してサービスを提供しています。
私たちはインフラからアプリケーションまで自社で開発・提供できる高い技術力によって、これからも「チームワーク」に最適なコラボレーションサービスを生み出していきます。
◎グループウェアとは?
チーム内の情報を共有することでコミュニケーションを活性化し、共有業務の効率化を支援するコラボレーションサービスです。スケジュール管理、ファイル共有、電子会議などの機能があり、今まではホワイトボートや印刷物もしくは電子メールのやり取りのみで行っていた情報の伝達や交換が、グループウェアで効率的かつ効果的に実現できます。
Why we do
サイボウズのミッションは、世界中の様々な組織のチームワークを向上させることです。情報共有やコミュニケーションの円滑化、個人の学習や満足度を向上を支援するグループウェアを開発し、今まで900万人以上のチームワーク向上に貢献してきました。これからも世界中のチームワーク向上に貢献していきます。
How we do
■チームワークに自信あり
「チームワークあふれる社会を創る」を理念として掲げている私たちだからこそ、チームワークについてはどこよりも考え、力を入れています。勉強会や社内イベントは毎日のように開催されており、部門を超えたコミュニケーションは当たり前。グループウェアを活用して常に情報を共有し、業務を属人化させないようにするなど、1人で仕事をこなすのではなく、それぞれの強みと個性を活かしてチームの力でより大きな成果を上げることにこだわるのがサイボウズの特徴です。制度・風土を改善し続けていることもあり、働きがいのある会社ランキングでは上位でランクインしています。
■離職率28%→4%を実現した、長く働きやすい仕組み
2005年に離職率が28%になった反省から制度を改善し、2018年には離職率が4%程度になりました。性別や国籍を問わず様々なメンバーが増えたことも成果の一つです。現在も社員で話し合いながら制度の改善に取り組んでいます。
1)働き方宣言制度
ライフステージの変化に合わせて働き方を選択できる制度です。育児、介護に限らず通学や副業など個人の事情に応じて、勤務時間や場所を宣言します。2018年4月より、時間と場所で区切られた9分類から選ぶ従来の選択型人事制度は廃止し、週4日勤務/10:00出社、出張可能など一人ひとりが「自身の働き方」を自由に記述するスタイルで宣言し、実行しています。
2)ウルトラワーク
図書館やカフェで仕事をしたり、育児やプライベートの都合に合わせて自宅で働く社員も。働きやすさと生産性向上の両立を目指しています。
3)育自分休暇
一度会社を退職しても、復帰できる制度。転職や留学等、環境を変えて自分を成長させるために退職する人が対象です。最長6年間は復帰可能。
4)副(複)業許可
社員が自分らしく働き、経済的にも精神的にも自立できるようにという観点から、2012年から副(複)業を可能としています。
参考:サイボウズ式 副業禁止」を禁止しよう
https://cybozushiki.cybozu.co.jp/articles/m001149.html
As a new team member
●業務内容
社内/社外向けのあらゆる文書の翻訳、通訳に携わっていただきます。
翻訳する文書の例:
・IR文書
・プレスリリース
・イベント告知
・マーケティング関連サイトや資料
・営業資料
・社内向けの議事録、資料など
・メールやチャットなどのテキストメッセージ
通訳の例:
・社内外のミーティング
・取材対応
・動画の副音声
<チームメンバーとして募集する人物像>
・プロフェショナルな翻訳者としての経験やスキルを持っている
・プロジェクト関係者と円滑にコミュニケーションがとれる
・自ら能動的に仕事に取り組める
・Webサービス、インターネット、モバイル、ネットワークに関する技術などを中心に、新しい物に対して好奇心が強い
・新しい分野やツールの使い方を積極的に学ぶ姿勢がある
●勤務地
東京 (その他の勤務地も相談可能)
●必須スキル
・ネイティブレベルの英語力と日本語力(読み・書き)
・英語ネイティブチェックが行える
・幅広い分野での日本語と英語の双方向の翻訳・通訳経験(5年以上)
・ExcelやPowerPointなどの基本的なPC利用スキル
・CATツールを使用した翻訳業務経験
●歓迎スキル
・IT通翻訳の経験
・IT業界での実務経験
・ウェブサイトの翻訳経験
Highlighted stories
CEO can code /